14 de março de 2012

A luz vem do alto


... se não puder, escreva de cócoras

9 comentários:

  1. O tipo que escreveu isso pelo menos está de boa saúde mental, pois como dizia Doris Egan: "You talk to God, you're religious. God talks to you, you're psychotic."

    ResponderEliminar
  2. É o título de um filme português que marcou a minha infância, fiufiu...

    ResponderEliminar
  3. Adoro este novo acordo ortográfico. O tipo de Malaca acha que está muito bem ;-)

    ResponderEliminar
  4. http://tantaspaginas.wordpress.com/2012/02/03/o-que-anda-a-ler-3/

    ResponderEliminar
  5. Marco, consegue «decifrar/traduzir» o link acima do manuel?
    Estou lerdinho...

    ResponderEliminar
  6. Fallorca, pois eu também estou lerdinho, porque não consigo decifrar. Será um link surrealista? ;-)

    ResponderEliminar
  7. Essa inscrição está no Rio de Janeiro, na zona portuária próxima a um galpão abandonado. Lá existem várias desse tipo e foram feitas por um "tipo folclórico" da cidade. Abraço.

    ResponderEliminar
  8. «"tipo folclórico"» se calhar, um pouco na onda do mesmo que tem «actualizado» algumas ruas com o nome (e potencialidades) de protagonistas da nossa miséria moral.
    Abraço ;)

    ResponderEliminar
  9. ... e lá está: «galpão» é a versão brasileira de «galpón»? em português, traduzido por telheiro, alpendre ou barracão extenso, podendo significar também «bairro de escravos na América Latina.
    Ai, acordo, com que desacordo :)

    ResponderEliminar